Gallery

Gallery

Gallery

갤러리 징크 ⎮Gallery Zink

갤러리 징크 ⎮Gallery Zink

갤러리 징크 ⎮Gallery Zink

1994년 개관 이래, 갤러리의 프로그램은 동시대 국제 미술에 대한 명확한 방향성을 유지해왔습니다. 갤러리는 작가들의 작품과 커리어 발전을 지원하며, 주요 기관 및 개인 컬렉션에 작품을 성공적으로 소장시키고, 중요한 국제 전시와 아트페어를 통해 지속적인 노출 기회를 제공합니다. 또한 작가, 컬렉터, 기관과의 개방적이고 정직한 소통을 중요하게 여기며, 국제 동시대 갤러리 네트워크와의 협업을 통해 경쟁보다는 협력을 지향합니다. 이러한 접근 방식은 갤러리의 중요한 성공 요인 중 하나입니다.

2019년에는 스위스 건축 스튜디오 아틀리에 디망슈(Atelier Dimanche)와 협업하여, 전원 지역의 옛 사택(vicarage) 건물 군에 새로운 전시 공간을 조성했습니다. 이 독특한 장소는 작가, 클라이언트, 방문객들과 보다 깊이 있는 시간을 나눌 수 있는 특별한 환경을 제공합니다.


From the very beginning in 1994, the gallery’s program has had a clear focus on contemporary international art. As a gallery, our role is to help our artists develop their work and careers by successfully placing their works in institutional and private collections, and by giving them exposure at important international exhibitions and fairs. We believe in maintaining an open and honest dialogue with our artists, collectors, and institutions. We cooperate with a network of international contemporary galleries and believe more in collaboration than competition – an approach that we enjoy and that has contributed to our success.

Together with the Swiss architects from Atelier Dimanche, we built a new exhibition space in the ensemble of an old vicarage in the countryside in 2019. This unique location gives us the privilege of simply spending time with artists, clients and visitors.

1994년 개관 이래, 갤러리의 프로그램은 동시대 국제 미술에 대한 명확한 방향성을 유지해왔습니다. 갤러리는 작가들의 작품과 커리어 발전을 지원하며, 주요 기관 및 개인 컬렉션에 작품을 성공적으로 소장시키고, 중요한 국제 전시와 아트페어를 통해 지속적인 노출 기회를 제공합니다. 또한 작가, 컬렉터, 기관과의 개방적이고 정직한 소통을 중요하게 여기며, 국제 동시대 갤러리 네트워크와의 협업을 통해 경쟁보다는 협력을 지향합니다. 이러한 접근 방식은 갤러리의 중요한 성공 요인 중 하나입니다.

2019년에는 스위스 건축 스튜디오 아틀리에 디망슈(Atelier Dimanche)와 협업하여, 전원 지역의 옛 사택(vicarage) 건물 군에 새로운 전시 공간을 조성했습니다. 이 독특한 장소는 작가, 클라이언트, 방문객들과 보다 깊이 있는 시간을 나눌 수 있는 특별한 환경을 제공합니다.


From the very beginning in 1994, the gallery’s program has had a clear focus on contemporary international art. As a gallery, our role is to help our artists develop their work and careers by successfully placing their works in institutional and private collections, and by giving them exposure at important international exhibitions and fairs. We believe in maintaining an open and honest dialogue with our artists, collectors, and institutions. We cooperate with a network of international contemporary galleries and believe more in collaboration than competition – an approach that we enjoy and that has contributed to our success.

Together with the Swiss architects from Atelier Dimanche, we built a new exhibition space in the ensemble of an old vicarage in the countryside in 2019. This unique location gives us the privilege of simply spending time with artists, clients and visitors.

1994년 개관 이래, 갤러리의 프로그램은 동시대 국제 미술에 대한 명확한 방향성을 유지해왔습니다. 갤러리는 작가들의 작품과 커리어 발전을 지원하며, 주요 기관 및 개인 컬렉션에 작품을 성공적으로 소장시키고, 중요한 국제 전시와 아트페어를 통해 지속적인 노출 기회를 제공합니다. 또한 작가, 컬렉터, 기관과의 개방적이고 정직한 소통을 중요하게 여기며, 국제 동시대 갤러리 네트워크와의 협업을 통해 경쟁보다는 협력을 지향합니다. 이러한 접근 방식은 갤러리의 중요한 성공 요인 중 하나입니다.

2019년에는 스위스 건축 스튜디오 아틀리에 디망슈(Atelier Dimanche)와 협업하여, 전원 지역의 옛 사택(vicarage) 건물 군에 새로운 전시 공간을 조성했습니다. 이 독특한 장소는 작가, 클라이언트, 방문객들과 보다 깊이 있는 시간을 나눌 수 있는 특별한 환경을 제공합니다.


From the very beginning in 1994, the gallery’s program has had a clear focus on contemporary international art. As a gallery, our role is to help our artists develop their work and careers by successfully placing their works in institutional and private collections, and by giving them exposure at important international exhibitions and fairs. We believe in maintaining an open and honest dialogue with our artists, collectors, and institutions. We cooperate with a network of international contemporary galleries and believe more in collaboration than competition – an approach that we enjoy and that has contributed to our success.

Together with the Swiss architects from Atelier Dimanche, we built a new exhibition space in the ensemble of an old vicarage in the countryside in 2019. This unique location gives us the privilege of simply spending time with artists, clients and visitors.

험블 코티지 Humble Cottage

Humble Cottage (험블 코티지), 2023–2025  Single-channel, 4K video, sound, black and white / 싱글 채널, 4K 비디오, 사운드, 흑백  Edition 2/5 + 2 AP / 에디션 2/5 + AP 2점  Duration: 5:37 / 러닝타임: 5분 37초
Humble Cottage (험블 코티지), 2023–2025  Single-channel, 4K video, sound, black and white / 싱글 채널, 4K 비디오, 사운드, 흑백  Edition 2/5 + 2 AP / 에디션 2/5 + AP 2점  Duration: 5:37 / 러닝타임: 5분 37초

Humble Cottage (험블 코티지), 2023–2025

Single-channel, 4K video, sound, black and white / 싱글 채널, 4K 비디오, 사운드, 흑백

Edition 2/5 + 2 AP / 에디션 2/5 + AP 2점

Duration: 5:37 / 러닝타임: 5분 37초

험블 코티지 Humble Cottage

험블 코티지 Humble Cottage

험블 코티지 Humble Cottage

Humble Cottage (험블 코티지), 2023–2025  Single-channel, 4K video, sound, black and white / 싱글 채널, 4K 비디오, 사운드, 흑백  Edition 2/5 + 2 AP / 에디션 2/5 + AP 2점  Duration: 5:37 / 러닝타임: 5분 37초

Humble Cottage (험블 코티지), 2023–2025

Single-channel, 4K video, sound, black and white / 싱글 채널, 4K 비디오, 사운드, 흑백

Edition 2/5 + 2 AP / 에디션 2/5 + AP 2점

Duration: 5:37 / 러닝타임: 5분 37초

Humble Cottage (험블 코티지), 2023–2025

Single-channel, 4K video, sound, black and white / 싱글 채널, 4K 비디오, 사운드, 흑백

Edition 2/5 + 2 AP / 에디션 2/5 + AP 2점

Duration: 5:37 / 러닝타임: 5분 37초

〈험블 코티지〉는 ‘손바닥 위 이야기’ 시리즈의 첫 번째 영상 작업입니다. 이 시리즈에서 작가는 영상 매체가 지닌 자유로운 형식적 가능성을 탐구하기 시작합니다. 작업은 작가가 애정하는 작가 가와바타 야스나리의 초단편 소설집  『손바닥 위 이야기』에서 영감을 받았습니다.

각 영상은 매우 짧은 형식을 취하며, 서사를 설명하기보다는 감정과 분위기의 미묘한 결을 포착하는 데 집중합니다.

이 작품은 베트남 중부 고원 지역 자라이(Jarai) 공동체의 장례 의식을 기록한 것으로, 풍부한 문화적 유산과 동시에 현재 진행 중인 정치적·환경적 파괴로 인해 작가에게 깊은 의미를 지니는 장소를 배경으로 합니다.


A Humble Cottage is the first in the series ‘palm-of-the-hand’ moving images. Phan has started to explore the possibility of the moving image in its request for freedom and formal exploration. The artist was inspired by Palm-of-the-hand stories, a collection of very short stories by one of Phan favorite authors, Kawabata Yasunari. Each moving image will be quite short, and will offer a glimpse, a nuance, a focus on the poetic depiction of emotions, on feelings rather than understanding. A humble cottage documented the event of a funerary gathering of the Jarai community in the central highland of Vietnam, a place inspired and concerned Phan deeply for its rich cultural heritage as well as its ongoing political and environmental destruction.

〈험블 코티지〉는 ‘손바닥 위 이야기’ 시리즈의 첫 번째 영상 작업입니다. 이 시리즈에서 작가는 영상 매체가 지닌 자유로운 형식적 가능성을 탐구하기 시작합니다. 작업은 작가가 애정하는 작가 가와바타 야스나리의 초단편 소설집  『손바닥 위 이야기』에서 영감을 받았습니다.

각 영상은 매우 짧은 형식을 취하며, 서사를 설명하기보다는 감정과 분위기의 미묘한 결을 포착하는 데 집중합니다.

이 작품은 베트남 중부 고원 지역 자라이(Jarai) 공동체의 장례 의식을 기록한 것으로, 풍부한 문화적 유산과 동시에 현재 진행 중인 정치적·환경적 파괴로 인해 작가에게 깊은 의미를 지니는 장소를 배경으로 합니다.


A Humble Cottage is the first in the series ‘palm-of-the-hand’ moving images. Phan has started to explore the possibility of the moving image in its request for freedom and formal exploration. The artist was inspired by Palm-of-the-hand stories, a collection of very short stories by one of Phan favorite authors, Kawabata Yasunari. Each moving image will be quite short, and will offer a glimpse, a nuance, a focus on the poetic depiction of emotions, on feelings rather than understanding. A humble cottage documented the event of a funerary gathering of the Jarai community in the central highland of Vietnam, a place inspired and concerned Phan deeply for its rich cultural heritage as well as its ongoing political and environmental destruction.

〈험블 코티지〉는 ‘손바닥 위 이야기’ 시리즈의 첫 번째 영상 작업입니다. 이 시리즈에서 작가는 영상 매체가 지닌 자유로운 형식적 가능성을 탐구하기 시작합니다. 작업은 작가가 애정하는 작가 가와바타 야스나리의 초단편 소설집  『손바닥 위 이야기』에서 영감을 받았습니다.

각 영상은 매우 짧은 형식을 취하며, 서사를 설명하기보다는 감정과 분위기의 미묘한 결을 포착하는 데 집중합니다.

이 작품은 베트남 중부 고원 지역 자라이(Jarai) 공동체의 장례 의식을 기록한 것으로, 풍부한 문화적 유산과 동시에 현재 진행 중인 정치적·환경적 파괴로 인해 작가에게 깊은 의미를 지니는 장소를 배경으로 합니다.


A Humble Cottage is the first in the series ‘palm-of-the-hand’ moving images. Phan has started to explore the possibility of the moving image in its request for freedom and formal exploration. The artist was inspired by Palm-of-the-hand stories, a collection of very short stories by one of Phan favorite authors, Kawabata Yasunari. Each moving image will be quite short, and will offer a glimpse, a nuance, a focus on the poetic depiction of emotions, on feelings rather than understanding. A humble cottage documented the event of a funerary gathering of the Jarai community in the central highland of Vietnam, a place inspired and concerned Phan deeply for its rich cultural heritage as well as its ongoing political and environmental destruction.

타오 응우옌 판 (b. 1987)
Thao Nguyen Phan  
타오 응우옌 판 (b. 1987)
Thao Nguyen Phan  
타오 응우옌 판 (b. 1987)
Thao Nguyen Phan  

타오 응우옌 판은 1987년 베트남 호치민시에서 태어나 현재 그곳을 기반으로 활동하고 있습니다. 옻칠과 실크 페인팅을 기반으로 작업을 시작한 그녀는 회화적 재료를 다양한 매체 및 형식과 결합하여 독창적인 시각 언어를 구축해왔습니다.

그녀의 영상 작업에서는 회화가 살아 움직이며, 전통, 신화, 문학, 철학, 그리고 일상의 요소들이 결합된 몽환적인 이미지 세계를 만들어냅니다. 작가는 베트남의 복합적인 역사, 특히 식민지 시대와 연관된 환경적·사회적 변화, 그리고 인간 활동이 미친 영향에 깊은 관심을 가지고 있습니다.

타오 응우옌 판의 서사는 현실과 허구를 교차시키며, 이러한 역사 속 무의식적 층위를 시적으로 드러냅니다. 메콩강, 프랑스 선교사, 근대 건축과 예술 등 다양한 요소를 통해, 작가는 변화하는 베트남 사회의 다층적인 풍경을 섬세하게 비춰냅니다.


Thao Nguyen Phan was born in 1987 in Ho Chi Minh City (Vietnam), where she lives and works. Originally trained in lacquer and silk painting, she develops an original visual language in which pictorial material is combined with different media and supports. In her cinematic works, painting comes to life, creating a dreamlike imagery in which traditions, ancestral tales, literature, philosophy and everyday life merge. The artist is interested in the complex history of Vietnam, particularly the environmental and social changes linked to colonial history and the impact of human activities. Thao Nguyen Phan’s narratives blend reality and fiction, poetically revealing the unconscious part of this history. Whether it’s the Mekong River, French missionaries or modernist architecture and art, the artist delicately highlights the changing reflections of her country.

타오 응우옌 판은 1987년 베트남 호치민시에서 태어나 현재 그곳을 기반으로 활동하고 있습니다. 옻칠과 실크 페인팅을 기반으로 작업을 시작한 그녀는 회화적 재료를 다양한 매체 및 형식과 결합하여 독창적인 시각 언어를 구축해왔습니다.

그녀의 영상 작업에서는 회화가 살아 움직이며, 전통, 신화, 문학, 철학, 그리고 일상의 요소들이 결합된 몽환적인 이미지 세계를 만들어냅니다. 작가는 베트남의 복합적인 역사, 특히 식민지 시대와 연관된 환경적·사회적 변화, 그리고 인간 활동이 미친 영향에 깊은 관심을 가지고 있습니다.

타오 응우옌 판의 서사는 현실과 허구를 교차시키며, 이러한 역사 속 무의식적 층위를 시적으로 드러냅니다. 메콩강, 프랑스 선교사, 근대 건축과 예술 등 다양한 요소를 통해, 작가는 변화하는 베트남 사회의 다층적인 풍경을 섬세하게 비춰냅니다.


Thao Nguyen Phan was born in 1987 in Ho Chi Minh City (Vietnam), where she lives and works. Originally trained in lacquer and silk painting, she develops an original visual language in which pictorial material is combined with different media and supports. In her cinematic works, painting comes to life, creating a dreamlike imagery in which traditions, ancestral tales, literature, philosophy and everyday life merge. The artist is interested in the complex history of Vietnam, particularly the environmental and social changes linked to colonial history and the impact of human activities. Thao Nguyen Phan’s narratives blend reality and fiction, poetically revealing the unconscious part of this history. Whether it’s the Mekong River, French missionaries or modernist architecture and art, the artist delicately highlights the changing reflections of her country.

타오 응우옌 판은 1987년 베트남 호치민시에서 태어나 현재 그곳을 기반으로 활동하고 있습니다. 옻칠과 실크 페인팅을 기반으로 작업을 시작한 그녀는 회화적 재료를 다양한 매체 및 형식과 결합하여 독창적인 시각 언어를 구축해왔습니다.

그녀의 영상 작업에서는 회화가 살아 움직이며, 전통, 신화, 문학, 철학, 그리고 일상의 요소들이 결합된 몽환적인 이미지 세계를 만들어냅니다. 작가는 베트남의 복합적인 역사, 특히 식민지 시대와 연관된 환경적·사회적 변화, 그리고 인간 활동이 미친 영향에 깊은 관심을 가지고 있습니다.

타오 응우옌 판의 서사는 현실과 허구를 교차시키며, 이러한 역사 속 무의식적 층위를 시적으로 드러냅니다. 메콩강, 프랑스 선교사, 근대 건축과 예술 등 다양한 요소를 통해, 작가는 변화하는 베트남 사회의 다층적인 풍경을 섬세하게 비춰냅니다.


Thao Nguyen Phan was born in 1987 in Ho Chi Minh City (Vietnam), where she lives and works. Originally trained in lacquer and silk painting, she develops an original visual language in which pictorial material is combined with different media and supports. In her cinematic works, painting comes to life, creating a dreamlike imagery in which traditions, ancestral tales, literature, philosophy and everyday life merge. The artist is interested in the complex history of Vietnam, particularly the environmental and social changes linked to colonial history and the impact of human activities. Thao Nguyen Phan’s narratives blend reality and fiction, poetically revealing the unconscious part of this history. Whether it’s the Mekong River, French missionaries or modernist architecture and art, the artist delicately highlights the changing reflections of her country.

LOOP PLUS Instagram

2025 LOOP LAP Busan

© 2025 Loop Plus. All rights reserved.

서울 종로구 통일로 134, 돈의문 D-타워 22층

22 F, D Tower Donuimun, 134, Tongil-ro, Jongno-gu, Seoul, Republic of Korea

© 2025 Loop Plus. All rights reserved.

서울 종로구 통일로 134, 돈의문 D-타워 22층

22 F, D Tower Donuimun, 134, Tongil-ro, Jongno-gu, Seoul, Republic of Korea

LOOP PLUS Instagram

2025 LOOP LAP Busan

LOOP PLUS Instagram

2025 LOOP LAP Busan

© 2025 Loop Plus. All rights reserved.

서울 종로구 통일로 134, 돈의문 D-타워 22층

22 F, D Tower Donuimun, 134, Tongil-ro, Jongno-gu, Seoul,

Republic of Korea